Перевод: машинный или профессиональный?
Благодаря глобальной сети Интернет, существует большой выбор бесплатных электронных справочников и словарей, которые позволяют компании сэкономить на переводе, как время, так и денежные средства, добившись, казалось бы, желаемого результата. Прежде чем обращаться к электронным переводчикам, стоит обратить внимание на назначение самого перевода и разобраться, в каких же именно случаях достаточно справиться самому, а в каких необходимо обратиться к профессионалу?
Электронные переводчики позволяют за несколько секунд и без заключения договора перевести любой абсолютно любой текст. К сожалению, бесплатный, быстрый и доступный перевод имеет свои «подводные камни», которые могут навредить, как вашему бизнесу, так и вашей карьере, что, собственно говоря, неприемлемо.
Давайте разберемся, в чем же именно электронные переводчики уступают профессионалу.
Многозначность слов.
Присутствие в русском языке достаточного количества слов, которые могут иметь много значений, значительно затрудняет машинный перевод. Так, у глагола «to do» в Яндекс словарях имеется более 30-ти значений и поэтому машина не разберется в тонкостях стиля текста изложенного автором и просто предложит распространенный вариант перевода.
Построение предложений.
Присутствие в русском языке склонений и сопряжений имеет свою смысловую нагрузку в предложениях. Поэтому, чтобы добиться красивого литературного перевода, приходится вручную «складывать» все слова в грамотные и смысловые предложения. Разумеется, электронный переводчик “споткнется” и на этом моменте.
Семантические тонкости.
Очень часто при переводе одно слово может переводиться с разными смысловыми оттенками. Так слово «случай» можно перевести, как «chance», «occasion» и «accident». И если первые два имеют положительный оттенок, то последнее отрицательный (например, несчастный случай). Это еще один камень в сторону машинного перевода.
Исходя из узкой возможности машинного перевода, перечисленные ниже тексты желательно заказывать у профессионалов.
Перевод слоганов;
Перевод деловой переписки;
Перевод названий;
Перевод документов с множеством профессиональных терминов;
Перевод технический, инструкций по эксплуатации оборудования.
Для перевода деловой переписки, слоганов и инструкций нужны специфические и профессиональные знания. Машина не сможет справиться с тонкостями ассоциаций носителей языка.
Следовательно, в контактах с деловыми зарубежными партнерами лучше не экономить, поскольку в дальнейшем эта экономия пагубно отразится на вашей прибыли.